地道英语即学即用(第2季):外贸大咖的英语私房课(310335)

0评论量

4阅读量

内容简介作者简介编辑推荐精彩书摘目录
本书从日常生活会话,到商务邮件中恰当地遣词造句,再到商务沟通中摆脱死板、灵活多样化地表达同一个意思,都有详细介绍。书中的很多片段,是作者在日常与外国人打交道时,因理解和表达不对而发生的糗事与故事。纠错、提升、丰富自己的英语表达,现在就开始读吧。翻开任意一页,保证令你大开眼界,即刻学会地地道道的英语。
毅冰 资深外贸人,香港贸易公司合伙人,从事采购工作超过20年,拥有丰富的国际采购与谈判经验。 毅冰还是米课联合创始人,多本外贸畅销书作者,著有《地道英语即学即用》《外贸高手客户成交技巧》等书。
一本纠错、提升、丰富英语表达能力的乐读书 日常生活会话 商务邮件遣词用句 商务沟通 366个情境故事,带你轻松学习和体会地道的英文。
Preface 前言“刚刚好”的英文使用 我们学习英文多年,强调的一直是用词的地道、语境的把握,是在合适的场景下选用合适的表达方式。这没错,可我们终究是中国人,在思维方式上与西方人有异,这很平常,不需要过于苛求。 中文、英文作为两种不同的语言,严格意义上说,是无法共通的,只能部分相似,取其精妙之处而用之,相互印证,仅此而已。我们需要严格避免的,是在英文的学习和使用过程中,充斥着的“翻译腔”。为什么会出现这个问题?这是因为我们本能地把两种语言当成可以相互翻译的东西,这是错的。很多东西是翻译不出来的,哪怕翻译得“外形完美”,内在的东西也是完全不一样的。这是我们必须认清的现实。 曾经有一个澳大利亚朋友,自称中文专家,博古通今,从《周易》《论语》《庄子》到《全唐诗》《全宋词》《文心雕龙》《二十四史》,都看过,而且能将它们准确地翻译成英文。这些典籍他全看过,我相信。他在中文上有一定造诣,我也相信。但是能准确地将这些典籍翻译成英文,我是不信的。 我随手给他出了个考题,问他,刘禹锡《西塞山怀古》中的前两句诗“王濬楼船下益州,金陵王气黯然收”,怎么翻译?这里面的核心,就是“王气”这个词,如何理解?要先理解,才能找到对应的英文词语和短语。结果他支支吾吾,把王气翻译成“emperor's rage”(国王的愤怒),我也只能一笑了之了。 不仅外国人在使用中文时会闹各种笑话,我们在用英文表达时,也会出现各种困难和麻烦,甚至产生误会,受到嘲讽,这都是很自然的事情,没什么不好意思的。《庄子·内篇·养生主》:“吾生也有涯,而知也无涯。”我们要更深入地了解文化,渗透到文化内部,知道别人的用词习惯,学习别人如何描述一个场景或者一件事情,弄清楚中间的逻辑顺序。只有学习和理解了文化差异所在,我们才能使自己的用词更加精确。 我们看一个中文句子,“他没有升职”,如何将它翻译成英文呢?我们或许会译成“He hasn't been promoted”,如果先给你这个英文句子,你是否会将它翻译成“他没有被升职”呢?这就是文化差异所造成的,英文中的被动语态,在使用中文时不能滥用。 余光中先生曾经在1987年的香港《明报月刊》上写过一篇文章,分析了一些英文的连接词,表明它们在中文中毫无意义。比如,“由于”“关于”在英文中是重要的用词,但是它们在有些中文表达中毫无必要。 “秦末,天下大乱,群雄四起。”这句话简洁自然,很有意蕴。若是按照英文的思维方式,这句话就变成了“由于秦末天下大乱,所以群雄四起”,是不是显得啰唆且累赘?我们反过来看,“He is one of the best sales representatives in our company”,英文是没问题,但是我们不能直译成“他是我们公司最好的销售代表之一”。这就显得很傻,是典型的翻译腔调,很无趣,也失去了语言的美感。按照中文的习惯,翻译成“他是我公司的销售精英”,是不是更精准?什么什么之一,本来就是英文的用法,在翻译的时候,要转化成自己的语言,否则就是不动脑子,根据单词对应着翻译,那就毫无价值。 又比如,介词在中文中并不太重要,但是英文介词的用法无比灵活,是不可或缺的。比如,“get”“take”“give”,这些动词,后面跟不同的介词,会有无数的变化和含义,而这些,你在使用中文的过程中是体会不到的。 英文在形式上,更看重逻辑性,而中文更强调简洁和自然。所以,在对两种语言进行相互翻译时,我们就需要考虑文化和习惯的因素,找到最合适的用法、最贴切的表达,让对方尽可能明白我们的想法,这正是我写《地道英语即学即用》的目的所在。 如今,在各行各业,英文的使用越来越广泛,甚至很多外企都把英文当成工作语言,来对接各个跨国分公司和内部的各个部门。大多数读者或许会觉得,“很多东西我懂啊,日常的使用没问题,我天天用英文写邮件跟客户沟通,我觉得我英文还可以。”我想说,“会用”,不代表能够用好;“还可以”,不代表真的可以。自己的感觉和别人的感受,终究是不同的。 本书沿用《地道英语即学即用(第1季)》的体例,通过一个个小案例,在具体的场景中,代入和深化一个词或一个句子的使用方法。既要知其然,又要知其所以然,在遣词造句的意蕴和气度上更胜一筹,更贴近母语人士,感觉“刚刚好”,这才是我们的学习目的和方向。 《中庸》言:好学近乎知,力行近乎仁。 毅冰 2019年9月于杭州
前言 “刚刚好”的英文使用 Chapter 1 001 谬以千里的一个冠词之差 // 002 002 freelancer的起源 // 002 003 此奖学金与彼奖学金 // 003 004 什么?cook the books? // 004 005 example为什么简写成eg. // 004 006 杀鸡儆猴 // 005 007 ring off the hook和ring down the curtain // 006 008 talk behind somebody’s back // 006 009 金融领域中的close up和close down // 007 010 为什么sterling也能表示英镑 // 007 011 便宜得跟偷来的似的 // 008 012 let one’s hair down // 009 013 非字面意义的call it a day // 009 014 cut back和cut down // 010 015 be born居然只是非正式用法 // 010 016 春天的小鸡?春天的鸡肉? // 011 017 产量与产能 // 012 018 适可而止,过犹不及 // 012 019 让人难受的小事情 // 013 020 衣柜与衣帽间 // 014 Chapter 2 021 钱包比脸干净 // 016 022 网球比赛中的love // 016 023 不要被客户邮件里的kick off吓到 // 017 024 婴儿床是baby bed吗 // 017 025 光阴似箭,岁月如梭 // 019 026 stationery和stationary // 019 027 中华老字号 // 020 028 “放”鞭炮 // 021 029 买账 // 021 030 小睡、打盹儿 // 022 031 跟off有关的几个易混淆短语 // 023 032 猪一样的队友 // 023 033 black and blue // 024 034 最简单的做法 // 024 035 庞然大物 // 025 036 偷工减料 // 026 037 long before和before long // 026 038 懒散的样子 // 027 039 柠檬和傻帽 // 027 040 收购专利 // 028 Chapter 3 041 小费的起源 // 030 042 awful和wonky // 030 043 cosy和cosy deal // 031 044 阿波罗的腰带 // 031 045 price list和list price // 032 046 噱头 // 033 047 lay off的两种含义 // 033 048 轻而易举 // 034 049 信用额度 // 035 050 遵命,先生 // 035 051 top未必一直在上面 // 036 052 接单接到手软 // 037 053 数钱数到手抽筋 // 037 054 奶酪球 // 038 055 move up和move on // 039 056 令人毛骨悚然的harakiri首饰 // 039 057 母校 // 040 058 一石头的距离 // 040 059 立刻、马上 // 041 060 scrutiny和security // 041 Chapter 4 061 copy和paste // 044 062 月饼皮 // 044 063 上车 // 045 064 黑邮件 // 045 065 你还不如去抢! // 046 066 全身而退 // 047 067 潜伏与低调 // 047 068 乡愁 // 048 069 百科全书 // 048 070 千篇一律 // 049 071 米老鼠的四种含义 // 049 072 告密 // 050 073 curl和curl up // 051 074 wake up and smell the coffee // 051 075 突破瓶颈 // 052 076 typhoon和tycoon // 053 077 权宜之计 // 053 078 阳春白雪与下里巴人 // 054 079 两个日语化的英语单词 // 054 080 替代try our best // 055 Chapter 5 081 过剩 // 058 082 送行 // 058 083 Oh, my God // 059 084 fine China // 059 085 白手起家 // 060 086 跟母鸡的牙齿一样稀有 // 061 087 wait up和wait out // 061 088 促销品和赠品 // 062 089 难吃,巨难吃 // 063 090 分道扬镳 // 064 091 打扰 // 064 092 放屁 // 065 093 特许执照 // 065 094 diamond和diamonds // 066 095 penny的现代用法 // 067 096 stationery的第一含义 // 068 097 化为乌有 // 069 098 克朗 // 069 099 beggar-my-neighbor // 070 100 明天我有事 // 071 Chapter 6 101 没有经验 // 074 102 take a break和make a break // 074 103 销量严重下滑 // 075 104 cheese和cheese off // 076 105 吃面的笨蛋 // 076 106 travel in // 077 107 绿卡 // 078 108 一个a带来的差异 // 079 109 delicate和delicatessen // 079 110 always的替代词 // 080 111 字幕和配音 // 081 112 fair-weather friend // 082 113 无论如何 // 082 114 站票 // 083 115 短信 // 084 116 振翅高飞 // 084 117 一次性的 // 085 118 不完美但可以将就 // 086 119 脚底抹油 // 086 120 盐和胡椒的碰撞 // 087 Chapter 7 121 with a grain of salt // 090 122 再来讲讲merry // 090 123 死胡同 // 091 124 喧闹拥挤 // 092 125 百合花和画蛇添足 // 093 126 head out // 093 127 start up和start-up // 094 128 港式奶茶和台式奶茶 // 095 129 room的形容词 // 096 130 curb和crab // 097 131 遛狗还是“遛”女友 // 097 132 清仓甩卖和限时促销 // 098 133 握手言和 // 098 134 低调 // 099 135 孤注一掷 // 100 136 trade in // 100 137 宠物垃圾袋 // 101 138 延期交货的订单 // 102 139 浅析healthy和wholesome // 102 140 notch的等级 // 103 Chapter 8 141 insurance和issuance // 106 142 青菜萝卜各有所爱 // 106 143 反应迅速 // 107 144 foot的多维用法 // 108 145 pep talk // 109 146 完美的服务 // 109 147 俭朴和廉价 // 110 148 橘子和橙子 // 111 149 咖啡师和调酒师 // 112 150 一些旧译与今译 // 113 151 de facto partner // 114 152 哄骗和哄劝 // 115 153 不屈不挠 // 115 154 dread和bread // 116 155 go after的多种用法 // 117 156 敬而远之的slump // 117 157 出人意料的硬币两面 // 118 158 bona fide // 119 159 support和rapport // 120 160 take your pick // 120 Chapter 9 161 take the cake的三种用法 // 124 162 松散式管理 // 124 163 breadwinner // 125 164 vanilla product // 126 165 大数据 // 127 166 传统企业 // 127 167 mold和mould // 128 168 容易用错的work // 129 169 odd和odds // 129 170 风雨无阻 // 130 171 朋友,看看这个 // 131 172 牛皮和羊皮 // 131 173 voucher和coupon // 132 174 老手 // 133 175 字典里学不到的don的用法 // 134 176 你会用Me, too吗 // 135 177 退休,就寝 // 136 178 雷得“外焦里嫩” // 137 179 Shanghai和shanghai // 137 180 直系亲属和旁系亲属 // 138 Chapter 10 181 Ph, pH和PH // 142 182 back-stabber // 142 183 audience的特殊用法 // 143 184 另一种销量 // 144 185 优化配置 // 144 186 albeit和although // 145 187 the former, the latter // 146 188 另一个孤注一掷 // 147 189 cutting-edge // 147 190 双刃剑 // 148 191 环保的 // 149 192 secondary和sedentary // 150 193 欣欣向荣 // 150 194 dog days // 151 195 狗狗的晚餐 // 152 196 发脾气 // 152 197 占着茅坑不拉屎 // 153 198 迷思 // 154 199 机票订单的per leg // 154 200 潜规则 // 155 Chapter 11 201 sneakers // 158 202 狗腿和狗腿子 // 158 203 bean counter // 159 204 superior和inferior // 160 205 kick back和kickback // 161 206 气得脸色发青 // 161 207 busybody和busy person // 162 208 虚度光阴 // 163 209 confidence man和confident man // 164 210 尬聊 // 164 211 sweet water // 165 212 甜牙齿 // 166 213 drop a line // 167 214 冬天穿多少 // 168 215 分批出货 // 168 216 Boxing Day // 169 217 车载游泳池 // 170 218 绿手指 // 171 219 piecework和piecemeal // 172 220 under the rose // 172 Chapter 12 221 在柜台底下 // 176 222 Countdown和countdown // 176 223 à la carte和buffet // 177 224 欧式早餐和美式早餐 // 178 225 黑布丁 // 179 226 白色的希望 // 180 227 see double // 181 228 duck out // 181 229 top gun // 182 230 一只虫的视野 // 183 231 自由女神 // 184 232 down-to-earth // 184 233 灯开着,人不在 // 185 234 use your loaf // 186 235 慎用口头禅you know // 187 236 The world is your oyster // 188 237 顶上的香蕉 // 188 238 confidant // 189 239 一颗硬坚果 // 190 240 源于品牌商标的日常单词 // 191 Chapter 13 241 好久不见的几种说法 // 194 242 一条手臂和一条腿 // 194 243 退隐江湖,金盆洗手 // 195 244 洗了穿上 // 196 245 arm candy // 196 246 跟candy有关的几个特殊词汇 // 197 247 You are telling me // 198 248 临阵退缩 // 199 249 一节弄清跟of有关的单复数用法 // 200 250 耐心一点 // 201 251 house call // 201 252 graft和graffiti // 202 253 起鸡皮疙瘩 // 203 254 collect, collectable和collective // 204 255 go into receivership // 205 256 antiques和collectables // 206 257 跨年是cross the year吗 // 207 258 打破银行 // 208 259 labor of Sisyphus // 209 260 royal road是皇家大道吗 // 210 Chapter 14 261 沙发上的土豆 // 212 262 赌最后一块钱 // 213 263 奥德赛 // 214 264 硬折扣店和软折扣店 // 215 265 事后诸葛亮 // 216 266 先睹为快 // 217 267 月亮和走私的联系 // 217 268 click and collect // 218 269 I’m fine跟你想表达的不一样 // 219 270 “不客气”的七种用法 // 220 271 江郎才尽 // 222 272 解决小问题 // 223 273 jump the gun // 224 274 眼屎、耳屎和鼻屎 // 225 275 at a loss // 225 276 take a crack // 226 277 get things rolling // 227 278 鼓舞士气 // 228 279 brag并非绝对的贬义词 // 229 280 在同一页上 // 230 Chapter 15 281 run rings around // 234 282 四组易混淆的形容词 // 234 283 “照骗” // 235 284 被8号球挡住 // 236 285 黄油脸?蝴蝶脸? // 237 286 用咖喱讨好别人? // 238 287 暖男 // 239 288 抢购 // 240 289 展位的具体表述 // 241 290 着手处理黄铜图钉 // 242 291 deliverable // 243 292 乞丐没什么可挑的 // 244 293 总之 // 245 294 1000英镑 // 246 295 开夜床 // 247 296 为泼出去的牛奶而伤心 // 248 297 五种笑你都会吗 // 248 298 token的多种用法 // 249 299 船到桥头自然直 // 250 300 随便看看 // 251 Chapter 16 301 foot traffic // 254 302 转机和经停 // 255 303 热纽扣 // 255 304 冷肩膀 // 256 305 硬骨头 // 257 306 工厂的几种翻译 // 258 307 passport和passbook // 259 308 把梳子卖给和尚 // 260 309 跟罗马有关的几种表达 // 262 310 在国外购买电话卡 // 263 311 追韩剧 // 264 312 钓鱼邮件 // 265 313 pick your brain // 266 314 网络世界中的“潜水”与“喷子” // 268 315 切菜的四种切法 // 269 316 你知道“喝汤”怎么说吗 // 269 317 裤子后面的口袋 // 270 318 round number // 271 319 咖啡粉 // 272 320 fly-by-night // 273 Chapter 17 321 横着拍和竖着拍 // 276 322 跟屏幕有关的常用表达 // 277 323 气场 // 278 324 You prick! // 278 325 restocking fee // 279 326 踢账单 // 280 327 in the computer这种用法对吗 // 281 328 给猫剥皮? // 282 329 太阳从东方升起 // 283 330 Pardon my French // 284 331 Irish promotion // 285 332 first priority并不协调 // 286 333 小气鬼 // 287 334 on a roll // 288 335 礼物不都是免费的吗 // 289 336 average person // 290 337 刷新 // 291 338 家花不如野花香 // 292 339 大放厥词 // 293 340 皮薄多汁的葡萄 // 294 Chapter 18 341 老师的宠物 // 298 342 一夜爆红 // 299 343 block的英美差异 // 300 344 国外租车的相关英文 // 301 345 drop-off service // 302 346 粉色英镑 // 303 347 把斧头埋起来 // 304 348 刷爆卡 // 305 349 蛋糕走路 // 306 350 无懈可击 // 307 351 love的讽刺含义 // 308 352 骄傲和荣耀 // 309 353 trade down和trade up // 310 354 寄售与非寄售 // 311 355 笔记本的地道翻译 // 312 356 test the waters // 313 357 press一词的起源 // 314 358 浪费的最高级 // 315 359 烧烤的多种表达 // 316 360 你会点牛排吗 // 318