朱自清文学论著(上)(310911)
- 图书作者: 朱自清
- 出 版 社:
- 版权提供: 北京九州文心科技有限公司
- 所在分类: 图书 > 文学传记 > 文集/选集/全集
- 上传时间: 2024-08-09
- 文件格式:
epub
(目前E920,N618火星版支持图书epub格式,下载升级包) -
纸版书价:
¥29.8书城价: ¥0.00
内容简介作者简介编辑推荐精彩书摘目录
本书收入作者的文学论著和杂论与佚诗。文学论著大部分是作者研究中国古典文学的成果,也有关于五四以后中国新文学的,关于语言文字的,关于民间歌谣的,关于文学欣赏的。所谓杂论,有关于教育的,包括语言教育;有关于社会问题和抗战的;有些则不是“论”,是作者在《清华周刊》上对入学新生所作关于清华中文系以及图书馆概况的介绍。佚诗包括新诗、旧体诗和歌词。
朱自清(1898-1948),原名自华,号秋实,后改名自清,字佩弦。原籍浙江绍兴,出生于江苏省东海县。现代杰出的散文家、诗人、学者、民主战士。
1916年中学毕业并成功考入北京大学预科。1919年开始发表诗歌。1928年第一本散文集《背影》出版。1932年7月,任清华大学中国文学系主任。1934年,出版《欧游杂记》和《伦敦杂记》。1935年,出版散文集《你我》。
译 名
“译”是拿外国文翻成本国文,我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻成中国文。论到译字的意义,本有许多:《礼记·王制》“北方曰译”一句的疏说:“通传北方语官谓之译;译,陈也。……刘氏曰,‘译,释也,犹言誊也。’”《杨子方言》说:“译,传也。”注,“传宣语,即相见”。《说文》说是“传译四夷之言者。”这些都拿译字作“译人”讲,原是名词。到了汉明帝时,“摩腾始至,而译四十二章,因称译也。”《翻译名义集》说:“译之言,易也;谓以所有,易其所无。”从此译字的意义变了,作“拿外国文翻成本国文”讲了,——由名词转成动词了——到现在还是这样。那摩腾就是中国翻译事业创始的人。
讲到翻译的问题,可以分两层说:第一,外国的材料有好的,有坏的;有不可不译的,有犯不着译的。我们应该怎样的选择呢?这是译材问题。第二,译成的文字怎样才能达出原意,怎样就失掉原意了?这是译法问题。里面又包着两个问题:甲是译笔问题,是从译者修辞的方法一方面看。乙就是译名问题,是从所译的名确当与否一方面看。——这里所有的名,是指一切能拿来表示事物的字——一切词品——不单限于文典里名词一部或名,静,动词三部。原来外国的名,有我们有的,有没有的,有同我们有的相似的。译的时候,自当分别办理,才能把原意达的确当。但是究竟怎样的分别办理呢?这便是我们所要讨论的。
译 名
《熬波图》
《歧路灯》
杂体诗
与黄晦闻先生论清商曲书
《现代英吉利谣俗及谣俗学》
《中国诗词曲之轻重律》
中国文评流别述略
论无话说
陶渊明年谱中之问题
评郭绍虞《中国文学批评史》上卷
白话与文言
语文杂谈
诗多义举例
一 古诗一首
二 陶渊明《饮酒》一首
三 杜甫《秋兴》一首
四 黄鲁直《登快阁》一首
李贺年谱
李贺年谱补记
再论“曲终人不见,江上数峰青”
读书笔记
一 《元曲三百首》与《荡气回肠曲》
二 《杨荷集》
王安石《明妃曲》
歌谣与诗
一 真 诗
二 创作新诗的参考
《文选序》“事出于沉思,义归乎翰藻”说
新语言
论“以文为诗”
论句子的主词及表句