诗论零札(310170)

0评论量

0阅读量

内容简介作者简介编辑推荐精彩书摘目录
这是一套从未出版过的全集;这是一位既让 人感到陌生而又熟悉的文学大师。戴望舒――中 国现代文学史上一位有着突出创作个性和成就的诗人、作家!
戴望舒(1905-1959),名承,字朝安,小名海山,浙江杭县人。后曾用笔名梦鸥、梦鸥生、信芳、江思等。中国现代派象征主义诗人,翻译家。 他先后在鸳鸯蝴蝶派的刊物上发表过三篇小说:《债》,《卖艺童子》和《母爱》,曾经和杜衡、张天翼和施蛰存等人成立了一个名谓“兰社”的文学小团体,创办了《兰友》旬刊。
诗论零札 竹头木屑,牛溲马勃,运用得法,可成为诗,否则仍是一堆弃之不足惜的废物。罗绮锦绣,贝玉金珠,运用得法,亦可成为诗,否则还是一些徒炫眼目的不成器的杂碎。 诗的存在在于它的组织。在这里,竹头木屑,牛溲马勃,和罗绮锦绣,贝玉金珠,其价值是同等的。 批评别人的诗说“如七宝楼台,炫人眼目,拆碎下来,不成片段”,是一种不成理之论。问题不是在于拆碎下来成不成片段,却是在搭起来是不是一座七宝楼台。 西子捧心,人皆曰美,东施效颦,见者掩面。西子之所以美,东施之所以丑的,并不是捧心或颦眉,而是她们本质上美丑。本质上美的,荆钗布裙不能掩;本质上丑的,珠衫翠袖不能饰。 诗也是如此,它的佳劣不在形式而在内容。有“诗”的诗,虽以佶屈聱牙的文字写来也是诗;没有“诗”的诗,虽韵律齐整音节铿锵,仍然不是诗。只有乡愚才会把穿了彩衣的丑妇当作美人。 说“诗不能翻译”是一个通常的错误。只有坏诗一经翻译才失去一切,因为实际它并没有“诗”包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译中都永远保持着它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。 翻译可以说是诗的试金石,诗的滤箩。 不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。 韵律齐整论者说:有了好的内容而加上“完整的”形式,诗始达于完美之境。
诗论零札 诗人梵乐希逝世 悼杜莱塞 十年前的《星岛》和《星座》 小说与自然 航海日记 林泉居日记 致赵景深 致舒新城 致叶灵风 致郁达夫 致艾青 致赵景深 致陈敬容 致杨静 致杨静 读李贺诗杂记 李绅《莺莺歌》逸句 无鬼论 《古小说钩沉》校辑之时代和逸序 《古小说钩沉》校读记