郁达夫杂文集(310801)

0评论量

4阅读量

内容简介作者简介编辑推荐精彩书摘目录
郁达夫先生曾表明自己不是一个战士,只不过是一个作家,他在抗战时期曾经创作过大量的杂文,这是作者在一生的文学创作中极富思想性的部分。在作者明白晓畅的文句中,我们可以看到郁达夫那昂扬旺盛的战斗意志,感受到他对日本军阀的满腔仇恨,并感觉到郁达夫时时刻刻在关心着国内外的时局以及他那热爱祖国的赤子之心。
郁达夫(1896-1945)原名郁文,字达夫,幼名阿凤,浙江富阳人,中国现代作家、革命烈士。 郁达夫是新文学团体“创造社”的发起人之一,一位为抗日救国而殉难的爱国主义作家。在文学创作的同时,还积极参加各种反帝抗日组织,先后在上海、武汉、福州等地从事抗日救国宣传活动,其文学代表作有《怀鲁迅》、《沉沦》、《故都的秋》、《春风沉醉的晚上》、《过去》、《迟桂花》等。
艺术家的午睡 晚上沿街弄着乐器且行且唱的人,是古代的诗的遗物。世界上无论哪一国都有,中国内无论哪一处都流行的。在月光下,在微风里,或是萧条秋雨之中,或是霏微小雪之下,伤心人听之觉得悲哀,得意人听之觉得快乐。我愿跟了这些Minstrels走尽天下,踏遍中国。 世界主义的实行者是乞丐和娼妇,真的国际联盟,应该从世界乞丐同盟和世界娼妇联盟始。 平生最恨的是警句(Paradox)和狗。不爱警句,因为可发的警句太少,不爱狗因为犬吠声太多。G. K. Chesterton是警句大家,M. Maeterlinck是狗的爱护者,我平时不爱这两人的著作。 日本文里,译者与役者同音。译者是译书的人,役者是演戏的人。日本的役者,多是译者(因为日本的伶人多能翻译外国文的剧本)。中国的译者,都是役者(因为中国的译者只能做手势戏)。这便是中日文化程度的差异。 坐轮船过太平洋的时候,每想坐火车,坐火车过秦淮河的时候,只想坐画舫。 一九二三,七月二十四日